talar du om varg, då kommer han
...а наш начал ругаться по-шведски.
"Vad fan!"- в переводе всего лишь "что за черт!", а в шведском это- самое неприличное ругательство. Наряду с "helvete"- "преисподняя".
Вспомнили момент эпизод "Эмиля из Леннеберги"- когда Эмиль учил сестренку словам, которые нельзя употреблять. В русском переводе они звучат вполне невинно, а на самом деле Линдгрен честно перечислила самые что ни на есть непотребные высказывания...
"Vad fan!"- в переводе всего лишь "что за черт!", а в шведском это- самое неприличное ругательство. Наряду с "helvete"- "преисподняя".
Вспомнили момент эпизод "Эмиля из Леннеберги"- когда Эмиль учил сестренку словам, которые нельзя употреблять. В русском переводе они звучат вполне невинно, а на самом деле Линдгрен честно перечислила самые что ни на есть непотребные высказывания...
А для меня странно, что, например "давай на это насрем"- почти нормальное выражение, а вот черта поминать- ни-ни. Разница менталитетов, понимаете.