Ребенок начинает применять в русской речи шведские грамматические конструкции.
Путает "зачем" и "почему", которые в шведском обозначаются одним словом, так же, как "если" и "ли".
Влияние одного языка начинает разъедать второй.
И, честно говоря, я ему завидую. Оставив в стороне прекраснодушные желания и советы о том, что надо сохранять, поддерживать и лелеять родной язык, очень хочется, чтобы был язык, необходимый для жизни. Здесь.
У меня этот процесс все еще на том этапе, когда время от времени русское слово, обозначающее "вот это самое" не сразу вспоминается, а шведское не вспоминается вообще.